Your cart
There are no more items in your cart
Ky dialog i shkruar tregon se ç'ndodhi mes një përkthyesi francez, Mikaël Gómez Guthart, i cili gjatë një krize ankthi pushoi së foluri frëngjisht për të folur vetëm në gjuhën kastiliane, duke ia mbathur nga Parisi në Buenos Aires dhe një shkrimtareje argjentinase, Ariana Harwicz, e cila u da- shurua me frëngjishten dhe provoi të hiqte dorë nga spanjishtja duke ia mbathur nga Buenos Ajresi në Paris. Për këtë arsye, për njërin, Parisi do të mbetet gjithmonë qyteti prej të cilit ia mbathi; ndërsa për tjetrën, Parisi gjithmonë do të jetë qyteti ku ndaloi vrapin. Siç duket, gjithë qyteti është një fushë e mi- nuar, një vendstrehim për emigrantët, një zonë e kontrolluar. Ky dialog është kryqëzimi mes paqëndrueshmërisë së një bisede dhe kohës së caktuar të një teksti, siç ndodh me fytyrat e njerëzve të vdekur.